给这些电影里的神翻译献上膝盖

给这些电影里的神翻译献上膝盖

时间:2020-03-24 05:32 作者:admin 点击:
阅读模式

前几天,#不忘初心用英文怎么说#登上热搜榜,关于汉译英和英译汉的话题又激起了一波讨论。

很多网友纷纷觉得中华文化博大精深,也有不少人开始琢磨那些古诗词要怎么准确翻译成英文。

其实五千年的文化积淀使得汉字拥有了一份独特的魅力,简短的文字便可遣词达意,甚至还能延伸更深层次的意境。

电影世界里,如果翻译得有韵味,当然能更加抓住观众的胃口。这当然是很讲究也很难的,影片翻译的好,其实不太明显,而片名翻译的不好,搞的大家一脸懵圈,倒是很容易的。

之前上映的漫威大片《银河护卫队》,在网络上又因为翻译质量问题引起了一片吐槽声。

但是这些“存在感”极强的诗词,以及各种奇怪译名的翻译,也为网友们增加了不少段子,比如把古英语“地球”翻译成“特蓝”,把“指挥官”叫做“兵长”……甚至引起了美国媒体的吐槽,美国《好莱坞报道》网站刊文标题就是:《糟糕的中文翻译可能影响“银河护卫队”在中国表现》。

类似的吐槽还出现在《敦刻尔克》里,Boss不想说话。

翻译的最高境界无外乎信、达、雅,问题是如何与原题碰撞出灵感火花。

比如李安导演的那部 《少年Pi的奇幻漂流》 里的台词,原文是:I suppose,in the end,the whole of life becomes an act of letting go, but what hurts the most is not taking a moment to say goodbye.

被翻译成了:人生也许就是不断地放下,然而遗憾的是,我们从来都来不及好好告别。

也有人被这句翻译成:珍惜当下生活的一切,相信光明与美好,无论曾从怎样的污秽和黑暗中走来。

这种完全不按照原文直接翻译的句子,所传达的意思其实是一样的,就不得不说中文的伟大。

在这部《少年Pi》,联系影片的剧情,还可以直接把它概括成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。

这句话的原话,是诗人余光中翻译英国诗人西格里夫萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句,原话是“In me the tiger sniffs the rose.”意思是“老虎也会有细嗅蔷薇的时候”,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

还有很多影片,光是译名,就足够让人引发讨论和惊呼,不得不说还是很值得深究的。

影片 《Allied》 的两个中译片名《间谍同盟》和《鹣鲽同盟》,读音虽相近,意境却相去甚远。

港译直接把它翻成《半谍同盟》,其他还有两种译名,一是《盟军谍影》,对照致敬的是《卡萨布兰卡》的另一个译名《北非谍影》。

而另一个译名《五秒钟的沉默》,就直接是毫无关系的剧情内容抒情了。

再给大家分享一个影史各大排行榜名列前茅的影片,改编自斯蒂芬金的同名小说,也是人性三部曲的其中之一的:

《The Shawshank Redemption》

大家最熟悉的译名是《肖申克的救赎》,而它的港译是《月黑高飞》,台译名是《刺激1995》,另外的两个译名更加有趣,其一是《地域诺言》,另一个则是《铁窗岁月》。

Boss觉得,还好当初没有用《铁窗岁月》,不然《肖申克的救赎》恐怕不会成为经典。

还有,大热的电影《疯狂动物城》,原英文片名是 《zootopia》 ,是用zoo+utopia相结合的方式,直译“动物乌托邦”,但这样的话看起来是一个非常沉重的名字,与动画本身诙谐幽默的剧情不相符,内地译名“疯狂动物城”就比较好了。

但反过来,香港译名“优兽大都会”,台湾译名“动物方城市”,两个名称直接亮瞎了Boss的眼,优兽是什么东西?动物方城市,动物方面的城市?这也太直白了吧。说实话要是Boss一看这个片名,恐怕都不会去看电影。不过冷静下来觉得,这可能和每个地方的文化有关。

还有很多中国电影,被翻译成了很美的英文片名,比如王家卫导演那部 《东邪西毒》 ,它的英译名是:《Ashes of Time 》,直译过来是“时间的灰烬”。

有灰烬的地方,一定曾经有火,那些曾经被燃烧着的日子,以它们特有的方式沉淀了下来,永远。

时间的灰烬。我想这里的时间,应该不该是指日常的时间,而是在说往事,因为片中的所有的人物都沉浸在往事中无法自拔。Boss觉得这个英文片名好美。

再者还有近些时候的《罗曼蒂克消亡史》 。 它的英文名叫 《The Wasted Times》 ,直译过来就是“那些被挥霍的时光”。

多少人沉醉于罗曼蒂克,但当罗曼蒂克被挥霍,世界就变成阳春白雪。沉醉其中,那就是抹了蜜饯的穿肠毒药,人因其死而不自知。罗曼蒂克从未消亡,因为罗曼蒂克从未存在。

就如它的英文名《The Wasted Times》。

还有哪些电影名或者台词的翻译是你觉得好玩的,在评论留言区跟大家分享一下吧~